"Learning Chinese helps us understand China better"
The Confucius institute at the university of dar es salaam, Tanzania, recently held the Chinese language proficiency test (HSK) at four test centers, including the university of dar es salaam and mbaya university of science and technology. Statistics show that in the first half of 2018, 976 students took part in the Chinese proficiency test in Tanzania, nearly the total number of last year. In recent years, there has been a boom in learning Chinese in Tanzania. More and more local people are signing up as students in Confucius classrooms out of their enthusiasm for learning Chinese and yearning for Chinese culture.
近日,坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学孔子学院在达累斯萨拉姆大学、姆贝亚科技大学等四个考点同时举行了汉语水平考试(HSK),共有303名考生参加了一级至五级的考试。据统计,2018年上半年坦桑尼亚参加汉语水平考试的考生人数达到976人,接近去年全年的总人数。近年来,坦桑尼亚国内掀起了一股学习中文的热潮。越来越多的当地人出于对学习中文的热忱,对中华文化的向往,报名成为孔子课堂的学员。
Understanding Chinese culture has become a new trend for local people
了解中国文化成为当地人的新潮流
"Flat and flat tone, tone and tone, pleasing to the ear and heart. How beautiful is Chinese? I want to say, when we look at Kilimanjaro, we say snow; When we look at the serengeti, we say it's alive; When we look at Zanzibar, we say the sky is blue. The beauty of Chinese is like a song and a picture." Joseph guti, 24, is a professional physical chemistry at the university of dar es salaam, a sophomore, though learning Chinese only 6 months, but he can already use fluent Chinese reading this year he won the second prize in the "Chinese bridge" competition works of "the beauty of Chinese language", he got a chance to July to China game.
“平平仄仄平平仄,抑扬顿挫,入耳动心。汉语到底有多美?我想这样回答,看到乞力马扎罗,我们会说白雪皑皑;看到塞伦盖蒂,我们会说生机勃勃;看到桑给巴尔,我们会说碧海蓝天。汉语之美,美得像是一首歌,美得像是一幅画。”24岁的约瑟夫·古蒂是达累斯萨拉姆大学物理化学专业的大二学生,尽管学习汉语只有6个月时间,但他已经能用流畅的中文朗诵他在今年“汉语桥”比赛中获得第二名的作品《汉语之美》,他也因此获得了7月份去中国比赛的机会。
"The Chinese characters are beautiful, and the pronunciation and intonation of the Chinese language are beautiful." Goody recalls how learning Chinese used to be a waste of time for his family and friends. "my winning at 'Chinese bridge' changed their minds. Learning Chinese helps us understand China better. Guti's Chinese name, guqiao, was given to him by his Chinese teacher. Guqiao sounds like his name, he said, and "bridge" symbolizes the enduring friendship between the people of Tanzania and China. He hopes to become a messenger to spread Chinese culture and enhance the friendship between the two peoples.
“汉字很漂亮,中文的语音语调都很动听。”古蒂回想起当初学习中文的情形说,以前他的家人和朋友都觉得学习中文会浪费时间,“我在‘汉语桥’获奖改变了他们的想法。学习中文让我们更好地了解中国”。古蒂的中文名“古桥”是他的中国老师给取的,他说,“古”音同他的名字,而“桥”则象征着坦桑尼亚人民和中国人民历久弥坚的友谊。他希望成为一名传播中国文化、增进两国人民友谊的使者。
"Chinese lessons are really fun! Enossi nachan, a junior at the university of dar es salaam, said with great interest, "I have been studying Chinese for one and a half years. It started when I watched Chinese movies and became interested in Chinese culture. Today, najun, who goes by the Chinese name sun tianming, hopes to go further and further in his learning of the language so that he can take his parents on trips to China in the future.
“中文课真的很有意思!”达累斯萨拉姆大学大三学生恩诺西·纳尚饶有兴致地说,“我学习中文已经有一年半了,起因是以前看了中国电影,从此对中国文化产生了浓厚兴趣,学习中文也一发不可收。”如今,纳尚有了自己的中文名叫孙天明,他希望自己在学习中文的道路上越走越远,将来可以带父母去中国旅游。
"Learning Chinese and learning about Chinese culture has become a new trend for local people." Liu yan, director of the Confucius institute at the university of dar es salaam, told reporters that the number of students taking the HSK test at the institute has increased from a few to dozens, from nearly 500 in 2016 to more than 1,100 in 2017, and 976 in the first half of 2018.
“学习中文,了解中国文化成为当地人的新潮流。”达累斯萨拉姆大学孔子学院院长刘岩对记者介绍说,在该孔子学院参加汉语水平考试的学生由原来的几个人到几十人,2016年接近500人,2017年是1100多人,而2018年上半年考生人数就已经达到976人。
"Chinese has entered Tanzania's national education system." "Tanzania has four years of high school and two years of high school. At present, there are Chinese majors at the university level, and there are national unified Chinese examinations in the second and fourth grade of middle schools. Chinese has been listed as one of the examination subjects. Founded in October 2013, the Confucius institute at the university of dar es salaam has 22 teaching centers in universities, middle schools and primary schools, 12 of which are in universities and 8 middle schools have set up Chinese courses."
“汉语已经进入坦桑尼亚的国民教育体系。”刘岩介绍说,“坦桑尼亚学制为4年初中、2年高中。现在大学层面设有中文专业,中学的初二和初四也都有汉语全国统一考试。中文已经被列为考试科目之一。达累斯萨拉姆大学孔子学院成立于2013年10月,目前已在大学、中学、小学设有22个教学点,其中12个位于大学,8所中学设立了中文课。”
Train local teachers to help solve the problem of insufficient teachers
培养本土教师助力解决师资不足问题
"My Chinese name is zhang feng, and I am very lucky to be the local Chinese teacher of Confucius institute at the university of dar es salaam. I'm used to learning Chinese with students and they really enjoy learning the language." Emanuel is the first native Chinese teacher to work at the Confucius institute at the university of dar es salaam. He studied for a master's degree in Chinese international education at Harbin normal university. After three years of study, Emanuel chose to return home as one of the first three native Chinese language teachers in Tanzania.
“我的中文名叫张丰,很幸运能成为达累斯萨拉姆大学孔子学院的本土中文老师。我已经习惯了和学生在一起学习中文,他们非常喜欢学习这门语言。”伊曼纽尔是达累斯萨拉姆大学孔子学院的第一位在岗本土中文教师。他曾在中国哈尔滨师范大学攻读汉语国际教育专业研究生。三年学成后,伊曼纽尔选择回国成了坦桑尼亚首批三名本土中文教师之一。
"When I was in college, I saw a lot of Chinese companies working in Tanzania, but many of the local workers only spoke swahili, so it was difficult to communicate with the Chinese." Emanuel, who originally studied management at the university of dodoma in Tanzania, switched to teaching Chinese because of the huge demand for Chinese language talents brought about by the increasingly close economic and trade exchanges between the two countries.
“我上大学的时候看到很多中国公司在坦桑尼亚开展工作,但很多当地工人只会讲斯瓦西里语,和中国人沟通很不方便。”伊曼纽尔原本在坦桑尼亚多多马大学学习管理专业,之所以改行教授中文,是因为看到坦中两国日益紧密的经贸交流带来的对中文人才的巨大需求。
"Chinese has opened a door to success for us. I hope to spread the language and culture I learned in China to Tanzania." Now that more than 20 of his students have graduated, Emanuel proudly says, "my students are very good at Chinese literature, and they all passed the HSK test successfully." he will welcome more than 60 students next semester. When asked about yourself and what's the difference between the Chinese teacher teaching Chinese language, he said, the Chinese teacher is usually taught in English, and common language is a swahili of local students, teachers and students to exchange with the third kind of language have certain obstacles, "I am in swahili, a professor of Chinese, it can explain more clearly, students can more easily grasp the main points."
“中文为我们打开了一扇成功之门。我希望将自己在中国学到的语言和文化知识传播到坦桑尼亚。”现在,伊曼纽尔教过的20多个学生已经毕业,他很自豪地说,“我的学生中文学得很好,他们都顺利地通过了汉语水平考试”,下个学期他将迎来60多个学生。当被问到自己和中国老师教授中文有何区别时,他说,中国老师一般是用英语授课,而当地学生的常用语言是斯瓦西里语,老师和学生用第三种语言来交流会有一定障碍,“我教授中文是用斯瓦西里语,这样能解释得更清楚,学生也能更容易掌握要点。”
It is better to teach a man to fish than to give him fish. According to liu yan, a major bottleneck in Chinese teaching in Tanzania is the shortage of qualified teachers. Training local teachers can help solve the problem of high turnover of teachers and shortage of teachers, and also combine local characteristics to achieve better teaching results.
授人以鱼,不如授人以渔。刘岩表示,坦桑尼亚的中文教学面临的一大制约瓶颈是师资不足。培养本土教师有助于解决教师流动性大和师资短缺的问题,同时也可以结合当地特色,取得更好的教学效果。
Later this year, the Confucius institute at the university of dar es salaam will welcome four more local Chinese language teachers like Emanuel. "With the help of the Confucius institute, the university of dar es salaam will soon offer undergraduate and post-secondary programs in Chinese. In two or three years, there will be a large number of people who are proficient in Chinese, and by then the problem of insufficient teachers will be solved." Liu yan said.
今年下半年,达累斯萨拉姆大学孔子学院将再迎来4名像伊曼纽尔一样的本土中文教师。“在孔子学院的推动下,达累斯萨拉姆大学很快将要开设中文本科和大专专业。再过两三年,会有大批精通中文的人才被培养出来,到那个时候师资不足问题将迎刃而解。”刘岩表示。
We will promote cultural communication between China and Tanzania
推动中国文化传播和中坦文化交流
"The Confucius institute at the university of dar es salaam has actively promoted the spread of Chinese culture and cultural exchanges between China and Tanzania, played an important role in promoting mutual understanding and friendship between the two peoples, and has become an important bond of china-tanzania friendly cooperation." In 2017, the Confucius institute held more than 100 cultural events, attracting more than 70,000 participants, liu said. The Confucius institute has also organized many activities that combine local characteristics. For example, it has held the "zhongtan talent fair" twice, and organized more than 100 local and Chinese enterprises to recruit students from Confucius institutes, not only to serve the local society and students, but also to help enterprises find better talents.
“达累斯萨拉姆大学孔子学院积极推动中国文化传播和中坦文化交流,为促进中坦人民相互了解和增进友谊发挥了重要作用,成为中坦友好合作的重要纽带。”刘岩介绍说,2017年孔子学院共举办了100多个场次的文化活动,吸引了7万多人次参与。孔子学院还组织了很多结合当地特色的活动,比如曾举办两次“中坦人才招聘会”,组织100多家当地和中国企业招聘孔子学院的学生,既服务当地社会和学生就业,也帮助企业找到更优秀的人才。
The Confucius institute at the university of dar es salaam has also strengthened cooperation with local media, for example, often introducing Chinese culture in a special page of the local newspaper, the daily news. Now, the Confucius institute at the university of dar es salaam has set up a joint editorial room with the Chinese translation press and the mao-xing press in Tanzania to translate Chinese books into swahili so that local people can read authentic Chinese stories.
达累斯萨拉姆大学孔子学院还与当地媒体加强了合作,比如时常在当地报纸《每日新闻报》用专版介绍中国文化。现在,达累斯萨拉姆大学孔子学院和中国中译出版社、坦桑尼亚矛星出版社成立了联合编辑室,要把中文书籍翻译成斯瓦西里语,让当地民众可以读到原汁原味的中国故事,目前正在翻译《新中国故事》一书。
At the same time, they encouraged local Chinese to come to the newly opened swahili language classes to learn the local language. Liu yan said that there is a huge space for cooperation between Chinese language teaching and cultural exchanges between China and Africa, and there is still a lot of work to be done. He believed that cultural exchanges between China and Africa will be deepened.
与此同时,他们还鼓励当地华侨华人到这里新开办的斯瓦西里语班学习当地语言。刘岩说,汉语教学和中非文化交流的合作空间巨大,还有许多工作要做,相信中非之间的文化交流将会越来越深入。
Source: xinhuanet
来源:新华网